「フォロワー」の対義語って何?
前回記事で、このツイートを記事内に貼り付けようとしてやめた。
嫌われる勇気嫌われる勇気うるさいな、その前に好かれる努力だろ。
— inu_no_sob (@kuso_inu) June 3, 2019
なぜならば、「フォロワー」の対義語がわからなかったからだ。
皆さん、「フォロワー」の対義語、わかります?
「フォロワー」の対義語がわからず悩む
このツイートをされたユーザさん(inu_nos_sobさん)は、ワタシが一方的にフォローしている人なので、最初は記事内で
ワタシがフォローさせてもらっているユーザーさんで、こんなツイートをしている人がいた。
的な文章を書く予定だった。でも「フォローしている人」って表現が、なんとも長ったらしくイマイチだ。
inu_nos_sobさんから見たら、ワタシは「フォロワー」だけど、ワタシからinu_nos_sobさんを呼ぶときはなんて言えば良いんだろ?
と疑問に思ったのが事の発端だ。結局、一旦上記のツイートを紹介するのを辞めてしまった。
ちなみに、なんで前回記事でこのツイートを紹介しようと思ったかは、記事を読んでもらえればわかると思います。
Google先生に聞いてみた
かつてワタシが通っていた大学の偉大な教授は、学生からの幼稚な質問に対して『そんなこと聞かねえで、Yahoo! でググれよ!』と怒鳴り散らしていたらしい。
不幸にもワタシは別の研究室所属だったので、その現場には居合わせなかったのだが、居たら間違いなく腹筋は死んでただろう。
いろんな意味で忘れられないワードである。
ということで、偉大な先生の教え通り「フォロワー 対義語」でググってみた。
Yahoo!知恵袋によれば「フォロー対象」
トップヒットしたYahoo!知恵袋で、ワタシと全く同じ質問を発見。その質問には「フォロー対象」ですかね?くらいのトーンで回答されている。
「フォロー対象」かぁ。わかりやすいけど、そのまんまって感じだ。
今のところ「フォロイー」が1番しっくり
も少し探してるとWeblio辞書で「フォロイー」というワードを発見。
英語的には「フォローされている人」は「フォロイー」でOKらしい。
employer (雇用者)と employee (被雇用者)、あるいは interviewer (インタビューする人)と interviewee (インタビューを受ける人)と同じ関係だ。
なるほど!声に出してみるとちょっと間抜けな感じがする響きだけど、今のところ「フォロイー」が1番しっくり。
実用的かどうかは……
ただ、自分で勝手に色々調べておいてアレだが、実は普通に「フォローしている人」って言った方が文が読みやすかったりするかもと思ってきた。
今回の例であれば、
- ワタシがフォローしているinu_nos_sobさん曰く
- ワタシのフォロイーさんのinu_nos_sobさん
となる。
なんとなく前者の方が、スッと入ってくるような気もしなくもない……。当然文の流れ次第だとは思うが。
なんかいい感じの言葉募集中
とりあえず、使う機会もあるだろうということで、一旦本ブログでは「Twitterでフォローしている人」を一言で表したい場合は「フォロイー」と表現することにする。
もし、他になんか良さげな表現があったら造語でもいいので教えてください。ぜひ使わせてもらいます。